這幾天意外發現平常用來看電視球賽的軟體節目列表中,有六人行(就是百看不厭的的Friends),剛開始看很高興,但是看到後來,發現除了劇情好笑之外,翻譯的中文字幕也是超好笑(簡直就像是一個不懂英文,或是只學過半年英文的人在翻譯的),我想要學英文的人,不看那個字幕可能還學的比較好。我也搞不清楚那是真的簡體字還是繁體字,好像有點混用。
舉例來說好了,劇中有人講到"There you go!" 在劇中他們是在解釋某樣東西,後來有個人終於了解了,大家就跟他說這句話,意思類似說"你搞懂了,你終於明白了"。
結果中文字幕給我翻成"你去那裡!" 我看了要昏倒,簡直就像是你用word中的翻譯功能翻譯整篇文章,或是用電子字典翻譯整句話一樣糟糕(搞不好連電子字典都翻得比較好)。另外劇中肯定否定句亂翻的也多的是,好險我Friends看過無數多遍,他們用的字也不困難,所以不要看字幕也看得懂,只是看字幕好像變成多一份娛樂了 :)
另外一個例子,劇中提到".....piss me off" 在英文中表示說,讓我很討厭,讓我很生氣,讓我厭惡...的意思。結果翻譯居然.....居然....翻譯成" 對我小便"???昏倒,這是哪們子的翻譯?
在一個場景中,Rachel帶著Chandler去理容院修指甲,Chandler提到說根本沒有其他男生來啊,Rachel就跟他說,有啊你轉頭看有一個,結果Chandler轉頭一看,是個郵差,他就說"That's a mailman" ....."That's our mailman" (就是說,那是個郵差,然後他又發現,那也是同樣送信到他們公寓的郵差(也就是說郵差可能認得他們))。翻譯不知道是怎樣,翻成"那是個修甲師"..."那是我們的修甲師"...我想他是聽成"nailman"吧,但是真的修甲師的英文也不是這樣講啊,前後文也對不起來,真是太太離譜了。我覺得最離譜的事情是,怎麼會有人英文程度這麼差,還敢翻譯英文影集送上字幕給這麼多觀眾看,太丟臉了吧。
看一集20分鐘的劇,裡面錯誤百出,當然我不是每個都記得,只是這真是太誇張,所以來這邊寫一下,有興趣的人去安裝ppstream親眼見證一下就知道囉。
舉例來說好了,劇中有人講到"There you go!" 在劇中他們是在解釋某樣東西,後來有個人終於了解了,大家就跟他說這句話,意思類似說"你搞懂了,你終於明白了"。
結果中文字幕給我翻成"你去那裡!" 我看了要昏倒,簡直就像是你用word中的翻譯功能翻譯整篇文章,或是用電子字典翻譯整句話一樣糟糕(搞不好連電子字典都翻得比較好)。另外劇中肯定否定句亂翻的也多的是,好險我Friends看過無數多遍,他們用的字也不困難,所以不要看字幕也看得懂,只是看字幕好像變成多一份娛樂了 :)
另外一個例子,劇中提到".....piss me off" 在英文中表示說,讓我很討厭,讓我很生氣,讓我厭惡...的意思。結果翻譯居然.....居然....翻譯成" 對我小便"???昏倒,這是哪們子的翻譯?
在一個場景中,Rachel帶著Chandler去理容院修指甲,Chandler提到說根本沒有其他男生來啊,Rachel就跟他說,有啊你轉頭看有一個,結果Chandler轉頭一看,是個郵差,他就說"That's a mailman" ....."That's our mailman" (就是說,那是個郵差,然後他又發現,那也是同樣送信到他們公寓的郵差(也就是說郵差可能認得他們))。翻譯不知道是怎樣,翻成"那是個修甲師"..."那是我們的修甲師"...我想他是聽成"nailman"吧,但是真的修甲師的英文也不是這樣講啊,前後文也對不起來,真是太太離譜了。我覺得最離譜的事情是,怎麼會有人英文程度這麼差,還敢翻譯英文影集送上字幕給這麼多觀眾看,太丟臉了吧。
看一集20分鐘的劇,裡面錯誤百出,當然我不是每個都記得,只是這真是太誇張,所以來這邊寫一下,有興趣的人去安裝ppstream親眼見證一下就知道囉。
文章標籤
全站熱搜
